Поетични адвокатски речи, сгрешени самоличности и лингвистични спънки белязаха днешното заседание на Върховния касационен съд по делото срещу Будимир Куйович.
Назначен му беше преводач Стела Соломон, която да му превежда на сърбохърватски всичко, което се казва с съдебната зала.
Припомняме, на предишното заседание Куйович поиска преводач от черногорски, тъй като не разбирал български.
Помолен от съда обаче да каже нещо на черногорски той не успя.
Според един от адвокатите на Куйович, Елеонора Колендарова, нейният подзащитник не е с установена самоличност.
Във всички материали по делото фигурира различно презиме на Куйович, различна година на раждане и различна държава, в която в роден.
Официално обвиняем по делото е Будимир Милослав Куйович, а пред съда се явява Будимир Милосав Куйович.
Не съм роден в 68-а година, а съм роден в 67-а, заяви пред съда Будимир Куйович и отрече да има българско гражданство, както пишело в акта за съдимост.
Освен, че е сбъркано презимето му, било сбъркано и името на майка му.
Пред съда Куйович заяви, че не е собственик на „Исаметал".
„Всички данни по делото не съответстват на моята личност", обясни още той.
След това кратко встъпление строгата атмосфера на съдебния процес бе разчупена от сърцераздирателната защитна реч на адвоката на друг обвиняем - Николай Писков.
Писков горчиво съжалявал за глупостта да се запознае с Куйович и да го счита за свой добър приятел. Той се чувствал измамен, защото се оказало, че неговият така добър приятел Будимир Куйович не бил искрен и се представял с друго име.
Според адвоката му животът на Писков се преобърнал на 180 градуса след запознанството му с Куйович. Резултатът - вече 2 години Николай Писков не е виждал двете си деца. Не можел да се грижи за тях, не чул първите думи на малката си дъщеричка, не могъл да й подари кукла за рождения й ден.
Защитата на Писков призова върховните съдии, когато вземат своето решение, да се водят най-вече от човечността.
Няма доказателства срещу моя подзащитен в помагачество на контрабанда на наркотично вещество, заяви защитничката на Куйович Елеонора Колендарова. Тя каза, че Куйович не е знаел, че Писков пренасял наркотици и призова ВКС да се води от закона при окончателното си решение, не толкова от поезията на защитата на Писков.
Свидетелството за съдимост, представено в досъдебното производство, не е истинско, обясни още Колендарова.
Върховните съдии се обърнаха към Будимир Куйович и му обясниха, че лично неговата защитничка Елеонора Колендарова в молбата си до ВКС е посочила, че е роден в Подгорица, нещо което той отрече в началото на днешното заседание.
Според защитата на друг обвиняем - Михаил Янков, той не е бил помагач в контрабандата на наркотици и настоя делото да бъде върнато за ново разследване. Според обвинението Янков трябвало да осигури безпрепятственото преминаване на границата.
В мотивите към досегашните присъди не е отбелязано, че Михаил Янков е поел този ангажимент пред Куйович.
Върховните съдии прекъснаха речта на защитата на Янков, защото подсигурената преводачка не превеждала казаното до тук на Будимир Куйович.
Стела Соломон обясни, че Куйович я помолил да не му превежда, защото разбирал какво се говори в залата повече на български, отколкото на сърбохърватски.
Не съм казал такова нещо, тя не иска да ми превежда, отвърна обвиняемият.
По-късно и прокуратурата прекъсна речта си с настояване на Будимир Куйович да му се превежда. Делото продължи своя българо-сръбски ход.
Куйович също прекъсна държавното обвинение и направи забележка на прокурора, да говори по-бавно, за да може да му превеждат.
Втората му забележка бе директно към съда. „Ама моля ви, нищо не мога да разбера, не може ли по-бавно", настоя той.
През цялото време черногорецът си води записки.
Прокуратурата настоя да отпадне обвинението срещу Куйович по отношение на разпространението на наркотици, но другите обвинения срещу него да останат.
Само на Балканите щом има нова държава, трябва да има нов език. Това заяви по време на почивката преводачката на Куйович Стела Соломон.
Нито в Австрия нито в Австралия, някой претендира за австрийски език или австралийски език, допълни тя. Говори се или немски или английски, каза още Стела Соломон.
В страните от бивша Югославия според нея говорят един и същи език, защото имат един и същ граматичен скелет с различни варианти, които почиват на рефлексиите на старобългарския език, на двойното „Е" и на ударната скала на въпросителното местоимение „ща".
Припомняме, в предишното заседание Куйович настоя да му бъде осигурен превод на родния му език черногорски, защото той не разбирал сръбски. Естествено, такъв преводач не можа де бъде намерен.
Аргументът да му бъде осигурен преводач от сърбохърватски върховните съдии обосноваха пред Куйович, с това, че в предходни етапи на делото е заявил, че разбира сръбски език. Дори през 2007-а, когато е началото на делото срещу него, той отказва превод от сръбски, защото разбирал български.
Един вече изрази своето мнение - споделете вашето!
Източник: news.bg
Посещения: 1342
Дата: 24.09.2009, 13:23
Подобни новини
Коментари
добави коментар
Коментари от регистрирани и анонимни потребители. Скрий анонимните коментари